Ви перебуваєте: Головна сторінка » Цікаве навколо » 25 висловів, аналогів яких немає в українській мові

1105|

25 висловів, аналогів яких немає в українській мові

25 висловів, аналогів яких немає в українській мові

Всі мови світу розмаїті і кожна мова має свої відмінності, адже розвивалися мови всі по-різному і різними шляхами. Тому й слова і вислови в кожній мові утворювалися свої власні. Дізнайтеся про 25 таких висловів, який не існує в українській мові. Сподіваємося, що ця добірка підніме вам настрій:

バックシャン (bakku-shan) (японська) - ситуація, при якій дівчина зі спини здається привабливою, але, побачивши її обличчя, це враження різко змінюється в гіршу сторону.

Backpfeifengesicht (німецька) - термін, що використовується по відношенню до особи, яка хоче дати комусь ляпаса.

Baise-en-ville [bεzɑvil'] (французька) - дослівний переклад «статевий акт в місті», термін використовується французами для позначення того набору косметичних засобів і засобів гігієни (бритва, зубна щітка, паста, одеколон і т.д.), які необхідно взяти з собою чоловікові, який планує провести ніч не вдома, а в коханої жінки.

Areodjarekput (мова інуїтів) - термін для позначення звичаю тимчасово обмінюватися дружинами. Така "дружина по обміну" на кілька днів потрібна не тільки для сексу, але і для виконання робіт по дому.

Bumf (англійська) - працювати з документами (листами, договорами тощо), тобто займатися паперовою роботою, від якої в підсумку стає нестерпно нудно.

Desenrascanco (португальська) - можливість вийти зі скрутного становища при повній відсутності продуманого рішення і будь-яких засобів.

Drachenfutter (німецька) - дослівний переклад - "годівля дракона", термін використовується німецькими чоловіками для позначення своєрідного звичаю дарувати своїм дружинам невеликі подарунки (цукерки, квіти, парфуми), щоб задобрити їх після сварки через здійснені ними маленької провини.

Dhurna (англо-хінді) - термін, що означає спробу вибити гроші з боржника, вдавшись для цього до таких дій, як сидіння без їжі і пиття під дверима неплатника до тих пір, поки той не заплатить.

Earworm (англійська) - дослівний переклад - "вушний черв'як", використовується для позначення пісні або мелодії, яка крепко "засіла" в голові.

Farpotshket (ідиш) - термін, що позначає той предмет, який остаточно зламався в процесі спроби його полагодити.

Fond de l'air (французька) - дослівний переклад - "дно повітря". Означає неймовірний холод, якого за станом природи не повинно бути, оскільки стоїть тепла пора року і світить сонце, ви одягаєте легкий одяг, але слід витягувати пальто з гардероба.

Gigil (тагальська, Філіппіни) - це слово використовується для позначення бажання вкусити або вщипнути свого коханого (або кохану) через надлишок почуттів.

Glaswen (уельська) - фальшива і нещира посмішка, так посміхається людина, коли їй цього не хочеться, йому абсолютно не весело, але в силу якихось причин потрібно.

Hanyauku (руквангалі, Намібія) - йти навшпиньки по нестерпно гарячому піску, розпеченому сонцем.

讳疾忌医 [huijijiyi] (китайська) - термін, яким описується відкладання хворою людиною візиту до лікаря до останнього моменту.

Iktsuarpok (мова інуїтів) - стан неспокою, тривоги через те, що ви когось чекаєте до призначеного часу, а його немає, тоді ви починаєте багаторазово дивитися на годинник, в вікно, виходити на сходову клітку і прислухатися, чи не йде гість.

Ilunga (південно-африканське Конго) - людина, яка в перший раз може пробачити і забути поганий вчинок стосовно себе, вдруге вона поставиться до цього поблажливо, але в третій раз відреагує вже не так мило, а вдасться до грубої сили.

ジバク [jibaku] (японська) - термін, що вживається для позначення абсолютно унікальної здатності людини, яка під час дискусії впадає в такий азарт, що починає спростовувати навіть сказане раніше ним же самим.

Kaelling (датська) - термін, що позначає жінок, які голосно кричать в громадських місцях на своїх дітей.

קיבעצען [kibetsn] (ідиш) - термін, що вживається для позначення надокучливої людини, що постійно пристає до оточуючих з непотрібними порадами та рекомендаціями.

Koyaanisqatsi (мова індіанців Хопі, США) - термін, що використовується для опису "природи, яка втратила баланс і гармонію" або божевільного стилю життя, що суперечить самій природі.

Kummerspeck (німецька) - дослівний переклад - "бекон горя". Стан, при якому людина без міри починає їсти все, що попадається під руку, як кажуть психологи «намагаючись заїсти свою депресію».

Ládramhaíola (ірландсько-гельська) - термін, що позначає невдалий, даремно проведений день, що заздалегідь планувався для безлічі справ.

Lagom (шведська) - слово, що використовується для позначення кількості, коли не багато, не мало, а саме стільки, скільки потрібно.

L'esprit d'escalier (французька) - дослівний переклад «дух сходів». Почуття, що виникає у людини після того, як розмова вже відбулася, але вона розуміє, що все було сказано не так, що потрібно було сказати ось це і ось це, але вже пізно. Звідси і слово «сходи» - людина вийшла з квартири (офісу, приміщення) співрозмовника на сходи, де її це почуття і охопило.

Mamihlapinatapai (яганська, мова кочових племен Вогняної Землі) - занесено до книги рекордів Гіннеса як «найбільш стисле слово» та вважається одним із найскладніших для перекладу слів. Воно означає «Погляд між двома людьми, в якому зображено бажання кожного, щоб інший запропонував те, чого обоє прагнуть, але жоден не хоче бути першим».

Myötähäpeä (фінська) - стан, при якому хтось зробив щось дурне, а почуття сорому переживаєте саме ви.

Nakakahinayang (тагальська, Філіппіни) - почуття жалю, яке відчувається людиною внаслідок того, що вона через власний страх побоялася скористатися вигідною ситуацією і упустила свій шанс, але тепер бачить, що той, хто ризикнув, виявився у виграші і у нього все вийшло.

눈치 (Nunchi) (корейська) - здатність бути людиною тактовною і ввічливою, яка вміє з повагою і терпінням вислухати співрозмовника.

Oka (мова ндонга, Нігерія) - утруднене сечовипускання, викликане тим, що людина об'їлася жаб, перш, ніж почався сезон дощів.

Panapo'o (гавайська мова) - термін, що позначає чухання голови в спробах згадати щось геть забуте.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французька) - дослівний переклад - «зустріч після розлуки», слово використовується для вираження радості, яку відчувають від зустрічі після довгої розлуки з людиною або розставання з будь-якими місцями.

Serendipity (англійська) - здатність людини, яка полягає в тому, що роблячи глибокі висновки з випадкових спостережень, людина здатна знайти те, чого не шукала.

Sgiomlaireachd (гельська шотландська) - роздратування, яке викликають люди, котрі відволікають людину від процесу харчування.

Slampadato (італійська) - слово позначає людину, яка величезну кількість свого часу проводить в соляріях для того, щоб цілий рік виглядати засмаглою.

Svårpåfåtagbar (шведська) - слово, яке описує людину, яка під різними приводами ховається від знайомих людей, не відповідає на їхні телефонні дзвінки тощо.

縮陽 [suoyoung] (китайська) - термін, що позначає патологічну віру чоловіка в те, що його пеніс не тільки постійно зменшується, але скоро й зовсім зникне.

Tartle (шотландська) - панічний стан, що виникає в той момент, коли потрібно представити одного співрозмовника іншому, але він не в змозі згадати його ім'я.

Tingo (паскуальска, Океанія) - позичати у людини гроші, речі, цінності доти, поки у того нічого не залишиться.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японська) - здатність виявляти щось прекрасне в недосконалості предмета. Наприклад, в античних статуях без голови.

يقبرني [ya'aburnee] (арабська) - дослівний переклад - "ти мене поховаєш". Слово вживається одним із закоханих, які хочуть померти в один день, для того, щоб висловити своє бажання померти на руках у коханого, хоча б на день раніше.

Yuputka (мова ульва, індіанців Гондурасу і Нікарагуа) - відчуття, що виникає від того, що перебуваючи в незвичному місці і, як людині здається, повному небезпек, їй здається, що до шкіри хтось доторкається. Можливо, привиди.

Zechpreller (німецька) - слово, яке вживається для позначення людей, які ніколи не віддають борги або всіляко відтягують цей процес.

© знайдено в мережі